<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 望嶽>
<Format: 五古>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Looking at the Mountain Tai>
<BookPage: 40-41>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
岱宗夫如何，
齊魯青未了。
造化鐘神秀，
陰陽割昏曉。
盪胸生曾雲，
決眥入歸鳥。
會當凌絕頂，
一覽眾山小。
<End Poem>
<Translation>
How should I take the grandiose Mountain Tai? 
'Tween Qi and Lu's border the green ranges lie. 
The Creator bestows all beauties on, 
Its peaks screen daylight and cast shadows long. 
The rolls of clouds would lave my bosom on high, 
The home-coming birds would lure my staring eye. 
Thus I'll ascend to the sky-reaching tops, 
And see the mountains around are but dots.
<End Translation>